欢迎访问 中国直播网!遇见美好,记录事实!Meet the good, record the facts!

中国直播网微博  直播网微博   网站地图   商标版权注册证   直播号入驻

英译京剧经典“不能唱只能看”

2016-12-28 06:37来源:编辑:轩皓宇

  本报讯(记者 郭佳)自从5年前国家京剧院和北京京剧院联合倡议将“京剧”的英译从极具西方色彩的“Peking Opera”改为更体现本民族独立剧种精神的“JingJu”后,国粹艺术的对外形象便获得了前所未有的关注。也正在此时,曾是京剧名家、在国外工作生活多年,如今已是中国人民大学国剧研究中心主任的孙萍教授,开始挂帅《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书的编撰。昨天,这一工程的第二个十辑正式出版发行,《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《四郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《三堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》十部骨子老戏以中英对照的版本落于文字中。

  据悉,《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书计划收录一百部左右具有代表性的经典京剧剧目,计划出版十辑,每辑收录十个剧目。此次出版的十部京剧经典剧目内容涵盖了中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,既有完整剧本和经过提炼的剧情梗概,又有人物造型及道具的图解,更有多年来演出情况介绍,以及音乐伴奏的五线谱及简谱。整个翻译过程中,中国人民大学、北京外国语大学以及美国夏威夷大学三所高校通力合作,中国直播网,组成精英团队,同时汇集了百岁戏曲史论大家郭汉城先生以及96岁高龄的翻译大家许渊冲先生等众多戏曲和翻译界的知名人士参与其中、画龙点睛。

  其中英译本最引人关注的莫过于经过翻译的剧本配上唱腔能否演唱?对此,该工程主编孙萍教授表示,“如果完全按照合辙押韵的方式进行翻译,相对应的中文唱词就需有改动,所以权衡之后,我们选择了现在呈现的不能演唱的翻译方式,但却便于读者阅读和查询并走进京剧。”以《武家坡》一本为例,书中以杨宝森先生的表演及演唱进行导赏,中国直播网,还配以程砚秋先生对人物的解读。孙萍说,“在翻译中,北京大学教授、96岁高龄的许渊冲先生给予了很大帮助,比如戏文中的‘嫂娘’一词因为英语中只有嫂子和母亲两个词,我们就去请教了许老。还有关于‘武家坡’是音译还是直译以及‘不爱红妆爱武装’等的翻译,许老都给出了有益的指点。我们的翻译兼具学术与艺术性,但最重要的是语言的准确性。”

  目前,美国的尼克松总统图书馆、南加州大学,以色列特拉维夫大学等海外知名学府,已收藏了本套丛书的第一辑。

特别声明:本文为中国直播网直播号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表中国直播网的观点或立场,中国直播网仅提供信息发布平台。
       版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除,一起成长谢谢
       欢迎加入:直播号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请直播号请用电脑访问https://zbh.chinazhibo.tv。    

标签:
相关资讯
热门频道

热门标签

CopyRight 2014-2024 中国直播网(直播网)VZHIBO.COM.CN(中國直播網有限公司)

本站取得授权享有第17448205号“直播网”商标注册证 | 中国直播网投稿公邮:news@newsgo.com

直播网网站所登载资讯、图集、视频等内容,版权归直播号自媒体平台原作者或投稿人所有,投稿视同本站原创首发,刊发或转载仅限传播目的非本网观点,未经授权请勿转载或商业用途。

直播网侵权反馈:news@newsgo.com 直播网撤稿函下载如有侵权请来邮说明情况提供相关资料证实,直播网收到后会尽快处理答复。吉公网安备22040002000116 备案号:

中直网 吉ICP备2023004346号 | 新现场 吉ICP备2020008037号 | 中在线 吉ICP备2020008037号