欢迎访问 中国直播网!遇见美好,记录事实!Meet the good, record the facts!

中国直播网微博  直播网微博   网站地图   商标版权注册证   直播号入驻

双语:美国高中中文试卷让中国人发疯

2017-01-18 23:03来源:编辑:轩皓宇
双语:美国高中中文试卷让中国人发疯

  A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

  据观察者网上周六报道,中国直播网,纽约一所高中的中文期末试卷让网民们既困惑又欢乐。

  The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

  这份“FMS63 Chinese 3”课程的CLA(大学学习评估)试卷是为富兰克林·德拉诺·罗斯福高中外语系的学生们准备的,这是一所男女同校的公立学校。

  The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

  试卷上是一些很少被人使用的汉字和表达,要求考生对中国历史和中国文化有一个深刻的理解。

  The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

  第一部分要求考生写出10个字词的同义词。然而,中国直播网,许多网民表示自己连第一个字都不认识,更别说它的意思和同义词了。

  The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

  第二题要求学生写出10个词和成语的反义词。网民们再一次震惊了,因为在看到这份试卷之前他们都不知道这些词竟然有反义词。

  Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

  由于不知道正确答案,网民们绞尽脑汁想出了自己的答案。

  A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

  一位名叫“BerlinBlossom”幽默地把“出淤泥而不染”的反义词写成了“出淤泥而染”。

  Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

  另一个名叫“Miraclemjmengxiangjia”的网友则很巧妙地想出了调换文字顺序的方法来创造反义词。因此他把“鹤立鸡群”的反义词写成了“鸡立鹤群”。

  The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

  最后一题的作文甚至让一些网民怀疑自己到底是不是中国人。

  The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

  试卷给了考试三个题目——莲花的启示(指北宋哲学家周敦颐的《爱莲说》)、永远的昭君(指西汉时期著名的女性人物王昭君)、读“大鼠”有感(指清代蒲松龄的小说)。

  Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam".

  网民们被这份试卷的难度震惊了。一个名叫“Xizigebaozhale”的网友说道:“现在我知道英语为母语的人做中国

  Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

  另一名叫“Bulade---pidan”的网友则说道:“我学了10多年的汉语,但是现在我发现那不是汉语。”

特别声明:本文为中国直播网直播号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表中国直播网的观点或立场,中国直播网仅提供信息发布平台。
       版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除,一起成长谢谢
       欢迎加入:直播号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请直播号请用电脑访问https://zbh.chinazhibo.tv。    

标签:
相关资讯
热门频道

热门标签

CopyRight 2014-2024 中国直播网(直播网)VZHIBO.COM.CN(中國直播網有限公司)

本站取得授权享有第17448205号“直播网”商标注册证 | 中国直播网投稿公邮:news@newsgo.com

直播网网站所登载资讯、图集、视频等内容,版权归直播号自媒体平台原作者或投稿人所有,投稿视同本站原创首发,刊发或转载仅限传播目的非本网观点,未经授权请勿转载或商业用途。

直播网侵权反馈:news@newsgo.com 直播网撤稿函下载如有侵权请来邮说明情况提供相关资料证实,直播网收到后会尽快处理答复。吉公网安备22040002000116 备案号:

中直网 吉ICP备2023004346号 | 新现场 吉ICP备2020008037号 | 中在线 吉ICP备2020008037号